==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས། ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེ་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་ཡི་གསལ་བྱེད་བཞུགས། ན་མོ་གུ་རུ། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་བཞིའི། ཤར་དུ་རྒྱལ་པོ་ཛཿའམ་ཆོས་རྒྱལ་ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཆས་ཅན་གཡས་ཆོས་འཆད་གཡོན་གླེགས་བམ། ལྷོར་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་ལྷའི་ཆས་ཅན་གཡས་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། ནུབ་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་སྐར་མདའ་གདོང་གསེར་མདོག་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་དར་ཤམ་ཤ་རྒྱས་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་ནོར་བུ། བྱང་དུ་སྲིན་པོ་བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན་དམར་སྨུག་ཞི་མ་ཁྲོ་རལ་པ་དམར་སེར་ཞོལ་པོ་སྟག་ཤམ་དར་འཕྱང་ཅན་ཕྱག་གཉིས་བཻ་ཌཱུརྻའི་གླེགས་བམ་འཛིན་པ། བཞི་ཀ་ཞབས་སེམས་སྐྱིལ་ལོ། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི། ཤར་དུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་དབུ་ལ་གཙུག་ཏོར་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་ཞབས་རྡོར་སྐྱིལ། ལྷོར་པད་འབྱུང་ཐེག་དགུའི་ཆས་
སྤྱི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཚེ་བུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་བཅས། ནུབ་ཏུ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་པཎ་ཞྭ་ཆོས་གོས་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རལ་པོད་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ། བྱང་དུ་བི་མ་མི་ཏྲ་དཀར་ལྗང་པཎ་ཞྭ་དམར་པོ་རྩེ་སྨྱུག་ཤ་འགག་སྔོན་པོ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གཡས་ཆོས་འཆད་གཡོན་མཉམ་གཞག་གིས་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་ཞབས་རྡོར་སྐྱིལ། ཤར་ལྷོར་རྒྱལ་པོ་དྷ་ན་ཧ་ཏེ་ལོ་རྒྱལ་པོའི་ཆས་ཕྱག་མཉམ་གཞག །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རྒྱལ་སྲས་རཱ་ཛ་ཧསྟི་རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་དར་གོས་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཕྱག་གཉིས་ཐར་སྦྱར། ནུབ་བྱང་དུ་སྲས་མོ་གོ་མ་སཱ་ར་བཙུན་མོའི་ཆས་ཕྱག་གཉིས་ཁྲུས་བུམ་སྟེ་སྤྱི་བླུགས། བྱང་ཤར་དུ་ཀླུ་རྒྱལ་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་བདུན་ལྡན་འཕང་དུ་སྦྲུལ་མཇུག་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལྡན་ཞབས་རོལ་སྟབས་ཕྱག་གཉིས་ཤེལ་གྱི་མཆོད་སྡོང་ངོ་། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡུལ་བརྒྱད་དག་པའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ་རྒྱལ་པོ་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛ་རྒྱལ་པོའི་ཆས་ཕྱག་གཉིས་རིན་པོ་ཆེའི་བགྲང་ཕྲེང་།
ལྷོར་ཀླུ་སྒྲུབ་དབུ་ལ་གཙུག་ཏོར་ཅུང་ཟད་འབུར་བ་ཆོས་གོས་དམར་སེར་ཐང་ཤམ་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་མཉམ་གཞག །ནུབ་ཏུ་ཀུ་ཀུ་སིདྡྷི་ཕྱི་མ་གཅེར་བུ་ཨང་རག་སྒོམ་ཐག་ཅན་ཕྱག་མཉམ་གཞག་དབུ་སྐྲ་ཅོ་རེག །བྱང་དུ་ག

【汉语翻译】
大圆满三部中，
大圆满三部中，
大圆满三部中，外圈心部身坛城本尊之显现安住。 纳摩 guru（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：皈依上师）。 大乐轮的四根脉瓣上：东方是国王匝或者法王授记金刚国王的装束，右手说法，左手经函。南方是天王帝释白色，天人的装束，右手以水晶制成的白色金刚杵，左手期克印。西方是夜叉星箭面金色，珍宝严饰和绸裙，身躯丰满腹部宽大，右手施救济印，左手宝珠。北方是罗刹具慧方便红色泛紫，寂静又忿怒发髻红黄色，下身虎皮裙绸带飘扬，双手持着毗琉璃的经函。四者皆双足禅定坐。 喉间受用轮八聚处清净的八根脉瓣上：东方是极喜金刚白色，头有发髻，身着三法衣，双手法轮手印，双足金刚跏趺坐。南方是莲花生九乘装束，总的来说是金刚颅器，长寿宝瓶，卡杖嘎等。西方是导师妙吉祥友，班智达帽，法衣，双手持着位于莲花上的剃刀，双足半跏趺坐。北方是毗玛拉米扎白色泛绿，红色班智达帽，顶端笔尖，蓝色肉结，三法衣，右手说法，左手等持拿着盛满甘露的颅器，双足金刚跏趺坐。 东南方是国王达那哈德，国王的装束，双手等持。西南方是王子ra dza ha shti，王子年轻的形象，绸缎珍宝严饰，双手交叉。西北方是公主果玛萨ra，王妃的装束，双手持浴瓶即总倾泻。东北方是龙王菩提萨埵白色，具有七个蛇头，腰间蛇尾，绸缎和珍宝严饰，双足游戏姿态，双手水晶的供塔。 心间法轮八境清净的八根脉瓣上：东方是国王咕咕ra匝，国王的装束，双手珍宝念珠。
南方是龙树头顶稍微凸起的发髻，红色泛黄的法衣，蓝色唐嘎，双手说法等持。西方是咕咕悉地后身裸体，身穿禅修衣，有念珠，双手等持，头顶束发。北方是

【英语翻译】
From the Three Classes of Great Perfection,
From the Three Classes of Great Perfection,
From the Three Classes of Great Perfection, the outer circle of the Mind Section, the deity manifestation of the Body Mandala resides. Namo Guru（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：Homage to the Guru）. On the four root petals of the Great Bliss Wheel: In the east is King Dza or Dharma King Prophecy Vajra, with the attire of a king, right hand teaching the Dharma, left hand holding a scripture. In the south is the white Lord of Gods Indra, with the attire of a god, right hand holding a white vajra made of crystal, left hand in a threatening mudra. In the west is Yaksha Starmace, face golden in color, adorned with jewels and silk skirts, with a full body and large belly, right hand in a gesture of giving refuge, left hand holding a jewel. In the north is Rakshasa Lodro Thabden, reddish-purple, peaceful yet wrathful, with reddish-yellow hair, wearing a tiger skin loincloth and silk streamers, both hands holding a beryl scripture. All four are seated in meditative posture. On the eight pure root petals of the Throat Enjoyment Wheel's eight abodes: In the east is Garab Dorje, white, with a crown on his head, wearing the three Dharma robes, both hands in the Dharma wheel mudra, legs in vajra posture. In the south is Padmasambhava, with the attire of the nine vehicles, generally with a vajra skull cup, a vase of longevity, and a khatvanga. In the west is Master Manjushrimitra, wearing a pandita hat and Dharma robes, both hands holding a razor on a lotus, legs in half-lotus posture. In the north is Vimalamitra, whitish-green, wearing a red pandita hat, with a pen tip on top, a blue fleshy knot, wearing the three Dharma robes, right hand teaching the Dharma, left hand in equipoise holding a skull cup filled with nectar, legs in vajra posture. In the southeast is King Dhana Hati, with the attire of a king, hands in equipoise. In the southwest is Prince Raja Hasti, in the youthful form of a prince, adorned with silk robes and jewels, both hands crossed. In the northwest is Princess Goma Sara, with the attire of a queen, both hands holding a bathing vase, pouring it out completely. In the northeast is Naga King Bodhisattva, white, with seven snake heads, a snake tail around his waist, adorned with silk and jewels, legs in a playful posture, both hands holding a crystal stupa. On the eight pure root petals of the Heart Dharma Wheel's eight realms: In the east is King Kukaraja, with the attire of a king, both hands holding a precious rosary.
In the south is Nagarjuna, with a slightly protruding crown on his head, wearing reddish-yellow Dharma robes, a blue tangka, both hands teaching the Dharma in equipoise. In the west is Kukusiddhi, the latter, naked, wearing a meditation garment with a rosary, hands in equipoise, hair tied in a topknot. In the north is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནོད་སྦྱིན་བུ་མོ་བྱང་ཆུབ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་གཙུག་ཕུད་ཅན་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སྐུ་མདོག་སྔོ་སངས་ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ། ཤར་ལྷོར་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཕྱི་མ་རྒྱ་གར་པཎ་ཆེན་ཆས་པཎ་ཞྭ་ཕྱག་གཉིས་གླེགས་བམ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་བུདྡྷ་མ་ཏི་དཀར་མོ་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་མཛེས་ཤིང་སྒེག་པ་ཕྱག་གཉིས་གར་རྒྱ། ནུབ་བྱང་དུ་མཁས་པ་ཨཱརྻ་པཱ་ལོ་དགེ་སློང་ཆས་པཎ་ཞྭ་ལེབ་ཆག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག །བྱང་ཤར་དུ་ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོ་དྷ་ཧི་ཏ་དགེ་སློང་ཆས་ཕྱག་གཉིས་ས་གནོན་དབུ་ཞྭ་མེད་པའོ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་འཛིན་བྱེད་དག་པའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ་དྲང་སྲོང་བི་ཤྭ་ཏི་སྐུ་མདོག་སྔོ་སངས་དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་ཐོར་ཚུགས་བཅིངས་པ་
རས་གཟན་དཀར་པོ་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཤིང་འབྲས་དང་གཡོན་བཅུད་ལེན་རིལ་བུས་བཀང་བའི་བྷནྡྷ། ལྷོར་སྲས་མོ་གོ་མ་དེ་ཝཱི་མཁའ་འགྲོའི་ཆ་ལུགས་ཐོར་ཚུགས་རུས་རྒྱན་དར་ཤམ་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ། ནུབ་ཏུ་མཁན་པོ་རབ་སྣང་མཛད་དགེ་སློང་བགྲེས་ཚུལ་ཨག་ཚོམ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གིས་ནོར་བུ། བྱང་དུ་རྒྱལ་པོ་དེ་བ་རཱ་ཛ་རྒྱལ་པོའི་ཆས་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་གསེར་འཁོར། ཤར་ལྷོར་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་རཱ་ཛ་རྒྱལ་པོའི་ཆས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝཾ་རྡུང་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྦས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་ལུགས་གཅེར་བུ་སྒོམ་ཐག་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ལྡན་པས་རླུང་གཟུང་བ། ནུབ་བྱང་དུ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པཎ་ཞྭ་རྣ་རིང་བོད་ཀྱི་དགེ་སློང་ཆས་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག །བྱང་ཤར་དུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དབུ་སྐྲ་ལྟག་པར་བཅིངས་པ་ནང་གོས་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་རྔུལ་གཟན་ལྗང་གུ་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཕུར་པ་འཕྱར་བ་གཡོན་བགྲང་ཕྲེང་། གོང་དུ་མ་
བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དང་། ཐམས་ཅད་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །རྩ་འཁོར་བཞིའི་དབུས་སུ་རྡོར་སེམས་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་བཞི་བསྒོམ་དགོས། རྩ་འདབ་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དབུས་ཀྱི་རྡོར་སེམས་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པའོ། །དབོན་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་ཉམས་སུ་ལེན་སྐབས་བན་རྒན་རཏྣས་བྲིས་ཏེ་ཕུལ་བ་དགེ། །། ༄༅། །ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་ཡི་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཟུར་རྒྱན་རིན་ཆེན་ཕྲ་ཚོམ་བཞུགས། །ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ནི་དྷི་པ་དཱ་ཡ། མཆོག་གཏེར་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ལས། །ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་ཡི། །ལྷ་ཁྲིད་ཟུར་རྒྱན་འདི་ན་འབྱེད། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡིས་གནང་བ་སྩོལ། །དེ་ལ་འདིར་སྲུང་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་སྒོ་ངའི་

【汉语翻译】
施主女菩萨菩提母，具有珍宝顶髻，身着丝绸和珍宝装饰，身色碧蓝，双手捧着珍宝匣。东南方是后期文殊友，印度班智达装束，头戴班智达帽，双手拿着经书。西南方是空行母佛陀摩帝，白色，身着丝绸和珍宝装饰，美丽而妖娆，双手舞动。西北方是学者阿雅巴罗，僧人装束，头戴扁平的班智达帽，双手结禅定印。东北方是邬金堪布达黑达，僧人装束，双手触地印，没有头饰。中心是幻化轮的执持者，清净的八瓣脉轮的东方是仙人毗湿婆提，身色碧蓝，黑色头发束成发髻，身穿白色布衣，右手拿着水果，左手拿着装满甘露丸的钵。南方是公主郭玛德维，空行母的装束，束发髻，佩戴骨饰，身披绸缎，双手持金刚铃杵。西方是堪布饶桑玛泽，年老僧人的形象，有胡须，双手结禅定印，拿着宝珠。北方是国王德瓦拉扎，国王的装束，右手施无畏印，左手拿着金轮。东南方是国王达玛拉扎，国王的装束，双手弹奏琵琶。西南方是佛陀斯巴，瑜伽士的装束，赤裸，用禅定带，具有七支坐法，控制气息。西北方是贝若扎那，头戴长耳班智达帽，藏族僧人的装束，双手结禅定印。东北方是益西措嘉，头发在脑后束起，红色内衣外罩绿色禅定披风，右手举着金刚橛，左手拿着念珠。以上所有未提及者都是半跏趺坐，都坐在莲花日月垫上。四个脉轮的中央应该观修白、红、蓝、黄四种金刚萨埵。脉轮瓣上的诸神都面向中央的金刚萨埵。翁喇嘛衮却修持时，老僧人拉特纳书写并献上，善哉！吉祥！内部轮坛本尊忿怒尊之生起次第，本尊引导，附饰，珍宝细网。顶礼上师大瑜伽自在者！从殊胜伏藏大圆满三部中，开启内部轮坛本尊忿怒尊之本尊引导附饰。祈请三根本本尊赐予加持。因此，此处是防护轮，五种智慧的光芒，蛋形的

【英语翻译】
The benefactor daughter, Bodhichitta Mother, adorned with a precious topknot, adorned with silk and precious jewels, with a turquoise complexion, both hands holding a precious casket. In the southeast is the later Manjushri Friend, in Indian Pandit attire, wearing a Pandit hat, both hands holding scriptures. In the southwest is the Dakini Buddha Mati, white, adorned with silk and precious jewels, beautiful and charming, both hands dancing. In the northwest is the scholar Arya Palo, in monastic attire, wearing a flat Pandit hat, both hands in meditative equipoise. In the northeast is the Ugyen Khenpo Dhahita, in monastic attire, both hands in earth-touching mudra, without a hat. The center is the holder of the wheel of emanation, the eastern direction of the eight pure root petals is the Rishi Vishvati, with a turquoise complexion, black hair tied in a topknot, wearing a white cotton cloth, the right hand holding a fruit, and the left hand holding a bhandha filled with essence pills. In the south is the princess Goma Devi, in Dakini attire, with a topknot, bone ornaments, and a silk shawl, both hands holding a vajra and bell. In the west is Khenpo Rabnang Dze, an elderly monk with a beard, both hands in meditative equipoise holding a jewel. In the north is King Deva Raja, in royal attire, the right hand in the refuge-granting mudra, and the left hand holding a golden wheel. In the southeast is King Dharma Raja, in royal attire, both hands playing a lute. In the southwest is Buddha Spaba, in yogi attire, naked, with a meditation belt, possessing the seven-point posture of Vairochana, holding the breath. In the northwest is Vairochana, wearing a long-eared Pandit hat, in Tibetan monastic attire, both hands in meditative equipoise. In the northeast is Yeshe Tsogyal, with her hair tied at the back, wearing a red inner garment and a green meditation shawl, the right hand raising a phurba, and the left hand holding a rosary. All those not mentioned above are in the half-lotus position, and all are seated on a lotus, sun, and moon cushion. In the center of the four chakras, one should meditate on the four Vajrasattvas, white, red, blue, and yellow. The deities of the root petals all face the central Vajrasattva. When Uncle Lama Konchok practices, the old monk Ratna wrote and offered it, may it be virtuous! Auspicious! The inner mandala, the generation stage of the wrathful deity, the deity guidance, ornaments, and precious mosaic are present. Homage to the Guru Maha Nidhipa Daya! From the Supreme Treasure, the Three Categories of Dzogchen, this deity guidance and ornaments of the inner mandala, the wrathful deity, are revealed. May the Three Roots and deities grant blessings. Therefore, here is the protective wheel, the rays of the five wisdoms, the egg-shaped

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དབྱིབས་ཟླུམ་ཧྲིལ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་གུར། ནང་ནས་རིམ་པར་མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཁུ་རིམ་པ་ལྔ་སྒོ་ང་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་ལྟར་བར་སེང་མེད་པ། དེ་མཐར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མེ་གཡོན་འཁོར་དུ་འབར་བའོ། །འདི་སྐབས་ནམ་མཁའ་ལ་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་
གནས་ཡིན་པ་ལས་ཟུར་གསུམ་མི་དགོས་ཏེ། འོག་ནས་རིམ་པར་དང་པོ་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག །དེ་སྟེང་རླུང་དཀྱིལ་ལྗང་ནག །དེ་སྟེང་མེ་དཀྱིལ་དམར་པོ། དེ་སྟེང་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་པོ། དེ་སྟེང་ས་དཀྱིལ་སེར་པོ་ཐམས་ཅད་ཟླུམ་པོ་སྟེ། འབྱུང་ལྔ་དག་པ་ཡུམ་ལྔའི་མཁར༔ ཞེས་སོ། །དེ་སྟེང་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་སྟེང་གྲུ་བཞི་ཏི་ཙ་འདྲ་བ། བང་རིམ་རི་རབ་བཅས་ཤར་ཤེལ། ལྷོ་བཻ་ཌཱུརྻ། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག །བྱང་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་གློ་འབུར་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དེ་ཕྱོགས་བཞི་པད་དབྱིབས། མཚམས་བཞི་གཞུ་དབྱིབས། བར་མཚམས་སུ་མཚོ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ནི། ཚོགས་བརྒྱད་དག་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད༔ འགྱུར་མེད་སྲུང་འཁོར་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཅེས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འབུམ་ལྡན་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྭ་བཅུ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར། དུག་ལྔ་རྣམ་དག་གཞན་ཡས་ཁང༔ ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔
ཞེས་པ་འདི་ལ་རྒྱས་པ་ལུགས་གཉིས། བསྡུས་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གཞལ་ཡས་རིམ་པ་སོ་སོ་ཐམས་ཅད་དུ༔ དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སོགས་ནི། ཟབ་བདུན་མ་མོ་རོལ་པ་ལྟར་ཡིན་པས་རང་རེས་ཟིན་བྲིས་བཀོད་ཡོད་པ་ལྟར་རོ། །ཡང་མངོན་རྟོགས་གཏེར་གཞུང་དགོངས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ལྟར་ན། སྟེང་ཁང་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་མ་འདྲེས་ཚོམ་བུར་རྫོགས༔ གཞལ་ཡས་བར་ཁྱམས་འཁོར་ཡུག་སོགས་ནི། སྟེང་ཁང་ཞི་བ་དང་འོག་ཁང་ཁྲོ་བོ། བཀའ་འདུས་རྩ་དཀྱིལ་ལྟར་ཡིན་པས་གསལ་བྱེད་ཐོ་ཡིག་མཆོག་གླིང་ཞལ་ལུང་ཟུར་དུ་བྲིས་པ་ཡོད་པས་དེར་བལྟའོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་ལུགས་ནི། ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གཉིས་རིམ་གྱི་ནང་མ་རྟ་བབས་བཞི་མ། ཕྱི་མ་བཞིའམ་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་ཨསྨ་གརྦྷའི་གྲུ་ཆད་གློ་འབུར་ལྡན་པའི་སྟེང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དབྱིབས་དྲག་པོ་ལྟར་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ། དེའི་མཐར་ལྷ་སྣམ་མམ་ཁྱམས་
དྲུག་ལ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་དགུ་བཀོད་ཚུལ་ནི། དབུས་ཀྱི་གྲུ་ཆད་དང་གློ་འབུར་ལ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "དབྱིབས་ཟླུམ་ཧྲིལ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་གུར། ནང་ནས་རིམ་པར་མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཁུ་རིམ་པ་ལྔ་སྒོ་ང་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་ལྟར་བར་སེང་མེད་པ། དེ་མཐར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མེ་གཡོན་འཁོར་དུ་འབར་བའོ། །འདི་སྐབས་ནམ་མཁའ་ལ་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་\nགནས་ཡིན་པ་ལས་ཟུར་གསུམ་མི་དགོས་ཏེ། འོག་ནས་རིམ་པར་དང་པོ་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག །དེ་སྟེང་རླུང་དཀྱིལ་ལྗང་ནག །དེ་སྟེང་མེ་དཀྱིལ་དམར་པོ། དེ་སྟེང་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་པོ། དེ་སྟེང་ས་དཀྱིལ་སེར་པོ་ཐམས་ཅད་ཟླུམ་པོ་སྟེ། འབྱུང་ལྔ་དག་པ་ཡུམ་ལྔའི་མཁར༔ ཞེས་སོ། །དེ་སྟེང་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་སྟེང་གྲུ་བཞི་ཏི་ཙ་འདྲ་བ། བང་རིམ་རི་རབ་བཅས་ཤར་ཤེལ། ལྷོ་བཻ་ཌཱུརྻ། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག །བྱང་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་གློ་འབུར་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དེ་ཕྱོགས་བཞི་པད་དབྱིབས། མཚམས་བཞི་གཞུ་དབྱིབས། བར་མཚམས་སུ་མཚོ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ནི། ཚོགས་བརྒྱད་དག་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད༔ འགྱུར་མེད་སྲུང་འཁོར་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཅེས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འབུམ་ལྡན་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྭ་བཅུ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར། དུག་ལྔ་རྣམ་དག་གཞན་ཡས་ཁང༔ ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔\nཞེས་པ་འདི་ལ་རྒྱས་པ་ལུགས་གཉིས། བསྡུས་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གཞལ་ཡས་རིམ་པ་སོ་སོ་ཐམས་ཅད་དུ༔ དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སོགས་ནི། ཟབ་བདུན་མ་མོ་རོལ་པ་ལྟར་ཡིན་པས་རང་རེས་ཟིན་བྲིས་བཀོད་ཡོད་པ་ལྟར་རོ། །ཡང་མངོན་རྟོགས་གཏེར་གཞུང་དགོངས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ལྟར་ན། སྟེང་ཁང་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་མ་འདྲེས་ཚོམ་བུར་རྫོགས༔ གཞལ་ཡས་བར་ཁྱམས་འཁོར་ཡུག་སོགས་ནི། སྟེང་ཁང་ཞི་བ་དང་འོག་ཁང་ཁྲོ་བོ། བཀའ་འདུས་རྩ་དཀྱིལ་ལྟར་ཡིན་པས་གསལ་བྱེད་ཐོ་ཡིག་མཆོག་གླིང་ཞལ་ལུང་ཟུར་དུ་བྲིས་པ་ཡོད་པས་དེར་བལྟའོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་ལུགས་ནི། ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གཉིས་རིམ་གྱི་ནང་མ་རྟ་བབས་བཞི་མ། ཕྱི་མ་བཞིའམ་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་ཨསྨ་གརྦྷའི་གྲུ་ཆད་གློ་འབུར་ལྡན་པའི་སྟེང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དབྱིབས་དྲག་པོ་ལྟར་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ། དེའི་མཐར་ལྷ་སྣམ་མམ་ཁྱམས་\nདྲུག་ལ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་དགུ་བཀོད་ཚུལ་ནི། དབུས་ཀྱི་གྲུ་ཆད་དང་གློ་འབུར་ལ་ག

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནས་མ་བརྒྱད། དང་པོ་གསེར་ཁྱམས་ལ་ཡུལ་མ་བརྒྱད། སྒོ་སྐྱོང་བཞི། ཁྱམས་གཉིས་པ་ཕྱོགས་མདོག་ལ་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད། ཁྱམས་གསུམ་པ་ལྗང་གུ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས་ཕྱོགས་རེར་བརྒྱད་རེ། མ་མོ་བདུན་བྱང་ཤར་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་བདུན། སྲིང་མོ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་བཀོད། ཁྱམས་བཞི་པ་སྔོན་པོ་ལ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གཉིས་རེ་དང་ཤར་ནུབ་གཉིས་སུ་རེ་རེས་ལྷག་པ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད། ཁྲོ་བོ་དྲུག་ཅུ་ཕྱོགས་རེར་བཅོ་ལྔ་རེ། ཁྱམས་ལྔ་པ་དམར་པོ་ལ་རིགས་བཞིའི་ཕོ་ཉ་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་ནི་ཕྱོགས་རེར་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་རེའོ། ཁྱམས་དྲུག་པ་དཀར་པོ་ལ་མ་མོ་དྲུག་ཅུ་ནི་ཕྱོགས་རེར་བཅུ་བཞི་སྒོ་བཞིར་རེ་རེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་དྲིལ་བསྡོམས་པས་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་དགུའོ། །དེ་མཐར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་
གཞལ་ཡས་ཁང་རྟ་བབས་བཞི་པ་པདྨ་འཁོར་ལོ་གདུགས་དང་རི་དྭགས་ཆོས་ཉན་དང་བཅས་པའོ། །ངེས་རྫོགས་ཞིབ་པར་སྒོམ་ན་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་བཀའ་འདུས་ལྟར་རོ། །འདིར་མོས་སྒོམ་རྣམ་པ་ཙམ་ལ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་མོ་ལས་གདོང་ཅན་སོགས་མི་དགོས་ཏེ། གནས་མ་བརྒྱད་སྔོན་མོ་ཌཱ་རུ་ཐོད་ཆང་། ཡུལ་མ་བརྒྱད་སྨུག་ནག་ཐོད་ཁྲག་ཕྱོགས་མདོག །སྒོ་སྐྱོང་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད། རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་། མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས། རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པའི་གྲི་ཐོད་ཅན་ཕྱོགས་མདོག །མ་མོ་བདུན་མཐིང་ནག་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག །སྲིང་མོ་བཞི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རང་མདོག་གི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རྔེའུ་ཆུང་བརྡུང་བ། ཁྲོ་བོ་དྲུག་ཅུ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ། རིགས་བཞིའི་ཕོ་ཉ་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་། ཤར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ཞགས་པ།
ནུབ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལྕགས་སྒྲོག །བྱང་ཕྱོགས་པ་རྣམས་དྲིལ་བུ་གཡོན་ཐམས་ཅད་སྡིགས་མཛུབ། མ་མོ་དྲུག་ཅུའི་སྒོ་བཞིར་གནས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ཐོད་ཁྲག་གཞན་ཐམས་ཅད་གཡས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དང་གཡོན་ནད་རྐྱལ་འཛིན་པ་ཕྱོགས་མདོག །གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་ལྤགས་དང་ཕོ།་་་་སྟག་མོ།་་་་གཟིག་གི་ཤམ་ཐབས་རུས་རྒྱན་ཞབས་གར་སྟབས་མེ་རླུང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། ༈ །འཇིག་རྟེན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གཉིས་པའི་འོབས་སུ་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་ཁྲག་ཁྱམས་ལ་འཇིག་རྟེན་མ་མོ་བདུན་བརྒྱ་ཉ

【汉语翻译】
处所母八尊。首先，黄金殿中有处所母八尊，守门者四位。第二殿，各方颜色之自在母二十八尊。第三殿，绿色之空行母三十二尊，每一方有八尊。七母，除了东北方以外的七个方位。四姊妹，安置在四方。第四殿，蓝色之金刚舞者十八尊，八个方位各两尊，东西两方各一尊，共计十八尊。六十忿怒尊，每一方十五尊。第五殿，红色之四部使者一百四十尊，每一方三十五尊。第六殿，白色之六十母，每一方十四尊，四门各一尊。总共加起来三百六十九尊。其外是智慧精华的
宫殿，四马座，莲花、法轮、伞和聆听佛法的鹿。如果想详细观修决定和圆满次第，那么身色、手印就按照《总集经》中所说。这里只是略作意念观修，不需要所有忿怒母都具有人头等形象。处所母八尊，蓝色，手持手鼓和颅碗酒。处所母八尊，紫黑色，手持颅碗血，各方颜色。守门者四位，各方颜色，四种手印。二十八自在母，手持金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、宝（藏文：རིན་ཆེན།，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）、莲花（藏文：པདྨ།，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）、十字杵，白色、黄色、红色、绿色。三十二空行母，以金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、宝（藏文：རིན་ཆེན།，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）、莲花（藏文：པདྨ།，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）、十字杵作为标志的持刀颅碗者，各方颜色。七母，深蓝色，手持宝剑和颅碗血。四姊妹，白色、黄色、红色、绿色，手持各自颜色的胜幢。十八金刚舞者，白色、黄色、红色、绿色，敲击小鼓。六十忿怒尊，深蓝色，手持刀和颅碗。四部使者一百四十尊，白色、黄色、红色、绿色。东方者持铁钩，南方者持绳索，
西方者持铁链，北方者持铃，左手全部是期克印。六十母位于四门，手印和颅碗血，其他全部右手持甘露宝瓶，左手持疾病囊，各方颜色。除了十八金刚舞者以外，全部身穿人皮和阴……虎皮……豹皮的下裙，骨饰，舞步，位于火焰风暴之中。༈。在世间宫殿第二层的坑中，血海环绕的血殿中，有世间母七百二

【英语翻译】
Eight Place Mothers. First, in the golden courtyard are eight Place Mothers, and four gatekeepers. In the second courtyard, there are twenty-eight Mistresses of Power with colors of the directions. In the third courtyard, there are thirty-two green Dakinis, eight in each direction. The seven Mothers are in the seven intermediate directions except for the northeast. The four Sisters are arranged in the four directions. In the fourth courtyard, there are eighteen blue Great Ging, two in each of the eight intermediate directions, and one each in the east and west, totaling eighteen. There are sixty Wrathful Ones, fifteen in each direction. In the fifth courtyard, there are one hundred and forty red Messengers of the Four Families, thirty-five in each direction. In the sixth courtyard, there are sixty white Mothers, fourteen in each direction, and one at each of the four gates. In total, there are three hundred and sixty-nine. Beyond that is the Wisdom Essence
Mansion, with four horse supports, a lotus, a wheel, an umbrella, and deer listening to the Dharma. If you meditate in detail on the definitive and complete stages, the body color and hand implements should be as described in the Compendium of Teachings. Here, only a brief conceptual meditation is done, and it is not necessary for all the Wrathful Mothers to have human heads, etc. The eight Place Mothers are blue, holding hand drums and skull cups of alcohol. The eight Country Mothers are dark purple, holding skull cups of blood, with colors of the directions. The four gatekeepers have colors of the directions and four mudras. The twenty-eight Mistresses of Power hold vajras (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter), jewels (藏文：རིན་ཆེན།，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：jewel), lotuses (藏文：པདྨ།，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：lotus), and crossed vajras, white, yellow, red, and green. The thirty-two Dakinis, marked with vajras (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter), jewels (藏文：རིན་ཆེན།，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：jewel), lotuses (藏文：པདྨ།，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：lotus), and crossed vajras, hold knives and skull cups, with colors of the directions. The seven Mothers are dark blue, holding swords and skull cups of blood. The four Sisters, white, yellow, red, and green, hold victory banners of their own colors. The eighteen Great Ging are white, yellow, red, and green, beating small drums. The sixty Wrathful Ones are dark blue, holding knives and skull cups. The one hundred and forty Messengers of the Four Families are white, yellow, red, and green. Those of the east hold iron hooks, those of the south hold lassos,
those of the west hold iron chains, and those of the north hold bells, all with threatening gestures in their left hands. The sixty Mothers, residing at the four gates, have mudras and skull cups of blood, and all others hold nectar vases in their right hands and disease bags in their left hands, with colors of the directions. Except for the eighteen Great Ging, all wear human skin and vulvas...tiger skins...leopard skin lower garments, bone ornaments, dance steps, and reside in the midst of fire and wind. ༈. In the pit of the second worldly palace, in the blood courtyard surrounded by a sea of blood, there are seven hundred and two worldly mothers.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤུ་ནི། ཕྱོགས་རེར་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རེ་ཕྱོགས་མདོག་ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ཁྱམས་པདྨའི་ར་བའི་ནང་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ཡུག་ལ། ཤར་དུ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན། ལྷོར་མི། ནུབ་ཏུ་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དྭགས། བྱང་དུ་བྱོལ་སོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར། ཤར་དུ་བྱང་སེམས། ལྷོར་
རང་རྒྱལ། ནུབ་ཏུ་ཉན་ཐོས། བྱང་དུ་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པ་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མའི་རྟ་བབས་ཐད་ཀྱི་བར་སྣང་ལ་རིག་འཛིན་བྱེ་བ་ས་ཡ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པའོ། ༈ །སྟེང་ཁང་བུམ་པའི་ནང་གི་ནམ་མཁར་ཞི་བ་ཞེ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྟར་རོ། ༈ །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དེར། ཤར་དུ་མངོན་མཐོ་ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་ལ་ཕྱག་རྡོར་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྷོར་བྱ་རྒྱུད་ལ་མི་འཁྲུགས་པ། ནུབ་ཏུ་སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར། བྱང་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །འདི་བསྡུས་པའི་ལུགས་ཡིན་གྱི་རྒྱས་པར་ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བྱང་གི་བསྙེན་དམིགས་སྐབས་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ༈ །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་དཔལ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། གཡས་ནས་རིམ་པར་སེངྒེ། སྟག །གཟིག །དོམ། གླང་ཆེན། མ་ཧེ།
ཆུ་སྲིན། སྦྲུལ་ཏེ་བྱོལ་སོང་གཙོ་བོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲི་སྟེང་། པདྨ། ཟླ་བ། ཉི་མའི་གདན་ལ་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་ལུས་སྨུག་ནག །དབུས་ཞལ་བདུན་མཐིང་ནག་ཁྲོ་བ། གཡས་ཞལ་བདུན་དཀར་པོ་བཞད་པ། གཡོན་ཞལ་བདུན་དམར་པོ་ཆགས་ཉམས། རྩ་བའི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་དང་པོ་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། བར་པ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པས་དག་པའི་ཞིང་དང་། གཡོན་པས་མ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་འདེགས་པའི་ཚུལ། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་འདོད་ཁམས་དང་གཟུགས་ཁམས་ཐིག་ལེར་གནས་པ་འཛིན་པའོ། །ལྷག་མ་བར་ཕྱག་བཅུས་གཡས་པ་ལྔས་ས་དཀྱིལ་གྲུ་བཞི་སེར་པོ། ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་ཟླུམ། མེ་དཀྱིལ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། རླུང་དཀྱིལ་ཟླ་གམ་ལྗང་ཁུ། ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པ་ལྔས། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། རིན་པོ་ཆེ། པདྨ། རྒྱ་གྲམ་རྣམས་འཛིན་པ། ཡན་ལག་གི་ཕྱག་བརྒྱས་གཡས་པ་ལྔ་བཅུས་གྲི་གུག །གཡོན་པ་ལྔ་

【汉语翻译】
ི་ཤུ་ནི། 每一方有一百八十位，所有具有各方颜色忿怒装束者，皆以恭敬合掌向大吉祥的智慧坛城。坛城的外院莲花墙内，有世间轮回，东方为天与非天，南方为人，西方为地狱与饿鬼，北方为畜生世间所围绕之上的虚空中，东方为菩萨，南方为
独觉，西方为声闻，北方为持明仙人成就者与真实语成就者之众。外坛城马颈明王（Hayagriva）正对的虚空中，持明者百万俱胝如云般密集。༈ 在上层楼阁宝瓶内的虚空中，寂静四十二尊的坛城如幻术般。༈ 八大尸陀林之外的护轮内，须弥山之上，东方为显胜天人乘之金刚手菩萨，度脱恶趣坛城。南方为鸟续之不动佛，西方为行续之释迦牟尼佛化身坛城，北方为瑜伽续之普贤王如来根本坛城等，皆为迎请宾客之方式。此为简略之法，若广说则如内圈本尊忿怒尊之咒语字句的修持观想时一样修持。༈ 观想心髓坛城之中央大吉祥之方式为：从右开始依次为狮子、虎、豹、熊、大象、水牛、
鳄鱼、蛇等八大主要畜生之座上，莲花、月亮、太阳之垫上，大吉祥现证王（Mahāśrī Abhisambuddha）身色紫黑色。中央七面青黑色忿怒相，右侧七面白面欢笑相，左侧七面红色贪欲相。根本八手，前两手持钺刀颅器拥抱明妃，中间两手右手托举清净刹土，左手托举不清净世间之状，最后两手执持欲界与色界安住于明点。剩余中间十手，右边五手持地界黄色四方，水界白色圆形，火界红色三角形，风界绿色半月形，空界青黑色三角形。左边五手，持金刚杵、法轮、如意宝、莲花、十字杵。支分之八十手中，右边五十手持弯刀，左边五十

【英语翻译】
īśuni. On each side, there are one hundred and eighty, all adorned with wrathful attire of various colors, reverently joining their palms towards the wisdom mandala of the Great Glorious One. In the outer courtyard of the mandala, within the lotus fence, is the cycle of worldly existence. To the east are gods and demigods, to the south are humans, to the west are hell beings and hungry ghosts, and to the north are animals. Above this, in the sky, surrounded by the world of animals, to the east are Bodhisattvas, to the south are
Pratyekabuddhas, to the west are Śrāvakas, and to the north are assemblies of accomplished sages and those who have achieved truthful speech. In the space directly facing the horse-necked one (Hayagriva) of the outer mandala, millions of Vidyādharas gather like clouds. ༈ In the sky within the vase of the upper chamber, the mandala of the forty-two peaceful deities appears like an illusion. ༈ Outside the eight great charnel grounds, within the protective circle, on top of Mount Meru, to the east is Vajrapāṇi, the guide of all from the lower realms, for the vehicle of gods and humans who have attained higher realms. To the south is Akṣobhya of the bird lineage, to the west is the Nirmāṇakāya mandala of Śākyamuni Buddha of the action lineage, and to the north is the fundamental mandala of Samantabhadra of the yoga lineage, all in the manner of welcoming guests. This is the concise method; for the extensive method, one should meditate as during the practice and visualization of the mantra syllables of the wrathful deities of the inner circle. ༈ The method of meditating on the Great Glorious One at the center of the heart essence mandala is as follows: Starting from the right, in order, on the thrones of the eight principal animals—lion, tiger, leopard, bear, elephant, buffalo,
crocodile, and snake—on the cushions of lotus, moon, and sun, is Mahāśrī Abhisambuddha, with a body of smoky black color. The central face is one of seven, dark blue-black and wrathful; the seven faces on the right are white and laughing; the seven faces on the left are red and lustful. The first two of the eight root hands hold a kartika and skull cup, embracing the consort; the middle two hands, the right hand supports the pure realm, and the left hand supports the impure world; the last two hands hold the desire realm and the form realm, abiding in bindus. The remaining ten intermediate hands, the five right hands hold the yellow square of the earth element, the white circle of the water element, the red triangle of the fire element, the green crescent of the wind element, and the dark blue-black triangle of the space element. The five left hands hold the vajra, wheel, jewel, lotus, and crossed vajra. Of the eighty branch hands, the fifty right hands hold curved knives, and the fifty left hands

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བཅུས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་
པ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་གཤོག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་བརྒྱངས་ཤིང་ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་པང་དུ། ཡུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་བདེ་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དབུས་ཞལ་སུམ་བརྩེགས་མཐིང་ག །གཡས་ཞལ་སུམ་བརྩེགས་དཀར་པོ། གཡོན་ཞལ་སུམ་བརྩེགས་དམར་པོ། ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་དགུས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དགུས་དུང་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་ཡབ་ལ་སྦྱོར་བ། ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་དུ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁྲིལ་བའོ། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་པདྨ་ཉི་མ་ཞིང་གི་གདན་ལ་རྒྱུད་ལུང་གི་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ནི། ཤར་དུ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿཡབ་ཡུམ་དཀར་གསལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ། ལྷོར་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀཿསེར་པོ་ཡབ་ཡུམ་གཡས་གསུམ་རིན་པོ་ཆེ། དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་པདྨ་པདྨ། བྱང་ཀརྨ་རྒྱ་གྲམ། མཚམས་བཞིའི་ལུང་གི་ཁྲོ་བོ་བཀའ་འདུས་ལྟར་ན། ཤར་ལྷོར་རཀྴ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ས་ནུ། ནུབ་བྱང་དུ་གུ་ཧྱ།
བྱང་ཤར་དུ་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀཿཡིན་ཀྱང་འདིར་ནི་ཤར་ལྷོ་གུ་ཧྱ་ཧེ་རུ་ཀཿསྟེ་གསང་བའི་ཁྲག་འཐུང་། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀཿསྟེ་ཕྲ་བའི་ཁྲག་འཐུང་། ནུབ་བྱང་དུ་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀཿསྟེ་གནོད་སྦྱིན་ཁྲག་འཐུང་། བྱང་ཤར་དུ་རཀྴ་ཧེ་རུ་ཀཿསྟེ་སྲིན་པོ་ཁྲག་འཐུང་། བཞི་ཀ་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། རལ་གྲི། ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །ཡུམ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རང་མདོག་རང་རྟགས་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་འཁྲིལ་སྦྱོར། རྒྱུད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་ཡབ་རྣམས་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་། ལུང་གི་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཡུམ་ལ་གཟིག་ཤམ་སོགས་སྔ་འགྱུར་སྤྱི་ལྟར་རོ། །ཞར་བྱུང་འཕྲོས་དོན་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་སྐབས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་ནང་གི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། བྱང་ཤར་དུ་ངན་སོང་གནས་འདྲེན། ནུབ་བྱང་དུ་ལྷ་མིའི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཉན་ཐོས། ཤར་ལྷོར་རང་རྒྱལ། བྱང་དུ་བྱང་སེམས། ནུབ་
ཏུ་ཀྲི་ཡ། ལྷོ་རུ་ཨུ་བྷ། ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། འདི་རྒྱས་པའི་སྐབས་ཡིན། བསྡུས་པ་སྔར་བཤད་ཁོ་ནའོ། །ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་ལ། །གསེར་འཕྱང་མེ་མོ་བྱ་ཡི་ལོར། །བསྙེན་སྒྲུབ་འབྲེལ་འཇོག་བགྱི་བའི་སྐབས། །གཏེར་སློབ་ཀརྨ་རཏྣ་ཡིས། །ཐུན་བར་འགའ་ལ་བྲིས་པ་དགེ །བརྡ་རྟགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས། །དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
以盛满颅骨血的。
具足威严和尸林装束，金刚珍宝的翅膀向左右伸展，双足金刚跏趺坐的怀中。明妃薄伽梵母金刚喜乐母，身色深蓝黑色，中央三重面容深蓝色。右侧三重面容白色。左侧三重面容红色。十八只手中右九只手持金刚杵，左九只手持颅器血，与父相合。双足以莲花跏趺坐缠绕在父的腰间。因此，八辐轮上，在莲花、日、田的座垫上，续部和口传的八忿怒尊是：东方为佛陀黑汝嘎，父母白色明亮，三面六臂，右三手持轮。南方为宝生黑汝嘎，黄色父母，右三手持珍宝。同样地，西方莲花黑汝嘎，北方羯磨十字杵。四隅口传忿怒尊如《事部汇集》所说：东南为罗刹。西南为萨努。西北为古赫亚。
东北为药叉黑汝嘎，但此处东南为古赫亚黑汝嘎，即秘密饮血者。西南为萨努黑汝嘎，即微细饮血者。西北为药叉黑汝嘎，即夜叉饮血者。东北为罗刹黑汝嘎，即罗刹饮血者。四者皆右三手持金刚杵、珍宝、莲花、宝剑。八忿怒尊全部左手持颅器血。明妃们一面二臂，自身颜色自身标志，持颅器血并相拥交合。续部四忿怒尊的父尊们右足伸展。口传四忿怒尊的足左足伸展。具足威严和尸林装束，金刚翅膀，明妃着豹皮裙等如前译共同仪轨。顺便提及，在非常广大的情况下，金刚防护轮内的堆积坛城中。东北方为恶趣引导。西北方为天人坛城。西南方为声闻。东南方为独觉。北方为菩萨。西方
为克里亚。南方为乌巴。东方为毗卢扎那金刚界坛城。这是在广大情况下的。简略的情况如前所述。内圈本尊忿怒尊，在金丝悬挂火女鸟年时。修习、成就、联系、安立之时。掘藏师噶玛热纳所著。于间隙之时书写甚善。依靠象征坛城。

【英语翻译】
Holding a skull filled with blood.
Complete with majesty and charnel ground attire, the wings of Vajra Ratna are extended to the left and right, and in the lap where the two legs are seated in vajra posture. The consort, the Bhagavati Vajra Sukhamati, her body dark blue-black, the central triple face dark blue. The right triple face white. The left triple face red. Of the eighteen hands, the right nine hold vajras, and the left nine hold skull cups of blood, uniting with the father. The two legs are entwined around the father's waist in a lotus posture. Therefore, on the eight-spoked wheel, on the seat of lotus, sun, and field, the eight wrathful deities of the tantra and oral transmission are: In the east is Buddha Heruka, the father and mother white and clear, with three faces and six arms, the right three holding wheels. In the south is Ratna Heruka, yellow father and mother, the right three holding jewels. Similarly, in the west is Padma Heruka, in the north is Karma crossed vajra. The wrathful deities of the four intermediate directions, according to the "Collection of Commands": In the southeast is Raksha. In the southwest is Sanu. In the northwest is Guhya.
In the northeast is Yaksha Heruka, but here in the southeast is Guhya Heruka, the secret blood drinker. In the southwest is Sanu Heruka, the subtle blood drinker. In the northwest is Yaksha Heruka, the Yaksha blood drinker. In the northeast is Raksha Heruka, the Raksha blood drinker. All four have the right three hands holding vajra, jewel, lotus, and sword. All eight wrathful deities hold skull cups of blood in their left hands. The consorts have one face and two arms, their own color and their own symbols, holding skull cups of blood and embracing in union. The fathers of the four wrathful deities of the tantra extend their right legs. The four wrathful deities of oral transmission extend their left legs. Complete with majesty and charnel ground attire, vajra wings, the consort wears a leopard skin skirt, etc., according to the common practice of the early translations. Incidentally, in the case of great elaboration, in the accumulated mandala within the vajra protection wheel. In the northeast is the guide to the lower realms. In the northwest is the mandala of gods and humans. In the southwest are the Shravakas. In the southeast are the Pratyekabuddhas. In the north are the Bodhisattvas. In the west
is Kriya. In the south is Upa. In the east is the Vairochana Vajradhatu mandala. This is in the case of great elaboration. The abbreviated case is as previously explained. The inner circle of yidam wrathful deities, in the year of the golden pendant fire female bird. At the time of practice, accomplishment, connection, and establishment. Written by the treasure revealer Karma Ratna. It is good to write during some intervals. Relying on the symbolic mandala.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོར་མངོན་འགྱུར་ཤོག །གམྦྷི་ར་ནི་དྷི་ཤཱ་ས་ན་ཝརྡྷནྟུ།། །།ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་མཁའ་འགྲོ་རོ་ལངས་བདེ་བའི་སྟོབས་ལྡན་མའི་རེག་ཟིག་རང་ཞལ་བལྟ་བའི་དྭངས་ཤེལ་རབ་གསལ་བཞུགས། །ནང་སྐོར་མཁའ་འགྲོ་རོ་ལངས་བདེ་བའི་སྟོབས་ལྡན་མའི་དབང་བསྐུར་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནི་ཕྱི་དཀྱིལ་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས། ནང་དཀྱིལ་ལུས་ལ་བཀོད་པ་སྒྲུབ་རྟེན་ཙཀྲ། གསང་དཀྱིལ་སེམས་ལ་བཀོད་པ་རྫོགས་རིམ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་ལྡན་པས། མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་རྒྱབ་ཟླ་གམ་ཅན་གྱི་དཔལ་གཏོར་བསྡུས་པ་རང་འདྲ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་
ཤ་དར་དང་གཏོར་གསོས་ཟས་སྣས་བསྐོར་བ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལ་གསང་བུམ་ཁ་སྦྱར་རྫས་ལྡན། ལས་བུམ། གསང་རྫས་ཐོད་པ། བཟླས་ལུང་ལ་བགྲང་ཕྲེང་སྔོན་པོ་འབྱོར་ན་ལེགས། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་ལ་དབུས་སུ་བྃ། ཟུར་དྲུག་ལ་ཤར་ནས་རིམ་པར་ཨེ་ཡཾ་ཧཾ་ལཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བྲི། དབང་གི་སྐབས་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བྱ་དགོས། བུམ་དབང་ལ་གསང་ཐོད་ཁ་སྦྱོར་དར་དམར་གྱིས་དྲིལ་བ་ལས་བདུད་རྩི་སྦྱིན། གསང་དབང་གསང་རྫས་སྦྱིན། ཤེར་དབང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཚིག་དབང་ལ་ངོ་སྤྲོད་ལས་གཞན་མེད། ༈ སྒོམ་དོན་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དབུས་སུ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ལྡན་མ་སྔོ། མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྔོ། གཡས་སུ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་སེར། རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར། རྒྱབ་ཏུ་སྐྱེད་མ་སེར། གཡོན་དུ་སྒྲོལ་བྱེད་མ་ལྗང་ཁུ། གཏུམ་མོ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་དང་དྲུག །སྒོམ་དོན་ལ་ཆོས་འབྱུང་
བསྣོལ་མ་གདན་ཐབས་ཡིན་བསླང་ཐབས་མེད། དབང་སྒྲུབ་ལས་དཀྱིལ་ལ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་མེད། སྒོམ་དོན་ལ་མེ་རི། རྡོར་ར། ཁོར་ཡུག་དུར་ཁྲོད། པད་རའི་ལྟེ་བར་གཞལ་ཡས་ཁང་རྟ་བབས་བཞི་པའམ་སྒོ་རྐྱང་སྒོམ་དགོས། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡས་ཐོད་རྔ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཐོད་སྐམ་དབུ་བརྒྱན་ཞི་མ་ཁྲོ་སྤྱན་གསུམ་པ། དར་འཕྱང་རུས་རྒྱན། མཆན་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གར་སྟབས་ཅན། པདྨ་ཉི་མ་བམ་རོའི་སྙིང་གར་བརྫིས་པ། འཇའ་འོད་དང་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་གསལ་བའོ། །གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་ཟུར་དྲུག་སྨུག་པོའི་ནང་དུ་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་སྟེང་དཀར་འོག་དམར་གྱི་དབུས་སུ་ས་བོན་བྃ་སྔོན་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའི་མཐར་ཨཱོྃ་བྃ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་ཧཱ

【汉语翻译】
愿实现。甚深之法教愿增盛。内圈空行部的起尸乐空具力母，得以亲见其真容的明镜，极其清晰地安住。内圈空行起尸乐空具力母的灌顶。坛城有三种：外坛是彩粉或布绘；内坛是安于身上的修持所依之轮；密坛是安于心上的圆满次第气心无二坛城。空行母的朵玛，具有背部半月形的殊胜朵玛，汇集了六个自身形象围绕。
以肉幡和朵玛食子食物等围绕。胜幢宝瓶上安有秘密宝瓶，瓶口相合，内含圣物。事业宝瓶。秘密圣物颅器。念诵传承时，若能得到蓝色念珠则更好。红粉坛城上，在交错的法源中央书写（བྃ་，bam，bam，种字）。六角上从东方开始依次书写ཨེ་ཡཾ་ཧཾ་ལཾ་རཾ་ཧཱུྃ་，字头朝外。灌顶时，需要在心间点上明点。瓶灌顶时，以红绸包裹的秘密颅器相合，从中赐予甘露。秘密灌顶赐予秘密圣物。慧灌顶是红粉坛城。句灌顶除了介绍之外没有其他。接下来是观修，在交错的法源中央，观想秘密智慧具力母为蓝色。前方是金刚亥母为蓝色。右方是阎魔坚固母为黄色。迷惑母为白色。后方是生育母为黄色。左方是度母为绿色。猛母为烟色，共有六位。观修时，法源
交错是作为坐垫的方法，没有升起的方法。在灌顶修持的事业坛城中，没有比交错法源更好的坛城。观修时，观想火堆、金刚墙、周围是尸陀林。莲花中央是具有四门或单门的宫殿。所有主尊眷属的右边是颅鼓，左边是颅血。头发竖立，头戴干颅冠，以人头为头饰，具有寂静和忿怒相，三只眼。有丝绸飘带和骨饰。左腋下有金刚卡章嘎。右脚弯曲，左脚伸展的舞姿。踩在莲花、太阳和尸体的心脏上。在虹光和火焰中显现。主母心间是紫色的六角珍宝心，其中有日月嘎巴相合，上方白色下方红色，中央是蓝色的种子字（བྃ་，bam，bam，种字），如灯般燃烧，周围是ཨཱོྃ་བྃ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་ཧཱ

【英语翻译】
May it be realized! May the profound Dharma teachings flourish! The Dakini of the Inner Circle, the Powerful Mother of Corpse-Raising Bliss, dwells with a clear mirror to behold her true face. For the empowerment of the Dakini of the Inner Circle, the Powerful Mother of Corpse-Raising Bliss. There are three mandalas: the outer mandala is painted with colored powders or cloth; the inner mandala is the practice support chakra placed on the body; the secret mandala is the completion stage, the non-duality of wind and mind, placed on the mind, possessing three mandalas. The Dakini's Torma, a glorious Torma with a crescent-shaped back, surrounded by six identical forms.
Surrounded by meat banners, Torma offerings, and various foods. On the victorious vase, a secret vase is placed with the mouths joined, containing sacred substances. Activity vase. Secret substance skull cup. For recitation transmission, it is good to have a blue rosary. On the vermilion mandala, write བྃ་ (bam, bam, seed syllable) in the center of the intersecting Dharma sources. On the six corners, write ཨེ་ཡཾ་ཧཾ་ལཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ from the east in order, with the heads of the letters facing outward. During the empowerment, a bindu must be placed on the heart. For the vase empowerment, the secret skull cups are joined and wrapped with red silk, from which nectar is given. The secret empowerment gives secret substances. The wisdom empowerment is the vermilion mandala. The word empowerment has nothing other than introduction. Next is the meditation, in the center of the intersecting Dharma sources, visualize the Secret Wisdom Powerful Mother as blue. In front is Vajravarahi as blue. On the right is Yama Stable Mother as yellow. Bewildering Mother as white. Behind is Generating Mother as yellow. On the left is Tara as green. Fierce Mother is the color of smoke, there are six in total. For meditation, the Dharma source
intersection is the method of seating, there is no method of rising. In the activity mandala of empowerment practice, there is no mandala better than the intersecting Dharma source. For meditation, visualize a fire heap, a vajra fence, and a charnel ground surrounding it. In the center of the lotus is a palace with four gates or a single gate. All the main deities and retinue have a skull drum on the right and skull blood on the left. The hair is upright, wearing a dry skull crown, adorned with human heads, with peaceful and wrathful aspects, and three eyes. There are silk streamers and bone ornaments. Under the left arm is a vajra khatvanga. The right leg is bent, and the left leg is extended in a dancing posture. Trampling on the lotus, sun, and the heart of a corpse. Manifesting in a realm of rainbow light and flames. In the heart of the main deity is a purple six-cornered precious citta, in which the sun and moon kapala are joined, white above and red below, in the center is the blue seed syllable བྃ་ (bam, bam, seed syllable), burning like a lamp, surrounded by ཨཱོྃ་བྃ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་ཧཱ

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ན་དཱ་ལས་སྤྲོས་ཏེ་མདུན་ནས་ཞལ་ནང་བསྟན་གྱི་གཡས་སུ་བཀོད་པ་
གཡོན་དུ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཟུང་ཞིང་འགོག་བཟླས་སོགས་རིམ་པར་བྱ། བསྙེན་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི། འཁོར་ལ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གོ །ཞེས་མཁན་པོ་རཏྣས་སོ།། །།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས།

【汉语翻译】
苏卡悉地 吽 吽（藏文：སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔）这样从那达展开，从前方将面容朝内显现的置于右侧，左侧如火把轮般旋转，心专注于此，次第进行遮止念诵等。修持数量四十万，轮为十万。堪布 Ratna 如此说。 大圆满三部中。

【英语翻译】
Sukkhasiddhi Hum Hum (Tibetan: སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔). Thus, expanding from Nada, place the face turned inward on the right in front. On the left, like a wheel of torches, the mind is held, and the blocking recitation, etc., are performed in sequence. The number of recitations is four hundred thousand. The wheel is one hundred thousand. So said Khenpo Ratna. From the Three Sections of the Great Perfection.

============================================================

